BRUEGHELIN KAKSI APINAA
Tällainen on uneni loppukokeista:
ikkunalla istuu kaksi apinaa kahlittuna ketjuin,
ulkona lentelee taivas
ja meri ui.
Ihmiskunnan historia, suullinen kuulustelu.
Änkytän ja takeltelen.
Toinen apina kuuntelee virnuillen,
toinen muka torkkuu
mutta kun kysymystä seuraa hiljaisuus,
antaa se vinkin
kalistaen hiljaa ketjua.
Wislawa Szymborska ( kokoelmasta Ihmisiä sillalla, WSOY 2006, suom. Jussi Rosti)
BRUEGHELIN KAKSI APINAA
Tällainen on unessani lopputentti:
ikkunalaudalla istuu kaksi ketjulla kahlittua apinaa,
ikkunan takana taivas liitää liihottaa
ja meri on uimasillaan.
Tentin aiheena on ihmiskunnan historia.
Minä änkytän ja takeltelen.
Toinen apina tuijottaa minua, kuuntelee pilkallisena,
toinen näyttää torkkuvan -
mutta kun on selvää etten osaa vastata,
se antaa minulle vihjeen,
kalisuttaa kahlettaan.
Wislawa Szymborska (kokoelmasta Sata Szymborskaa, Like 2003, suom. Martti Puukko ja Jarkko Laine)
Minä sain postista tänään Szymborskan kirjan Ihmisiä sillalla. Tein edullisen nettiostoksen. Aloin verrata sen runoja toiseen Szymborskan suomennettuun kokoelmaan. Huomasin, että molemmissa on sama runo, ainakin siis tuo runo, voi olla enemmänkin.
Huomaatteko kuinka tärkeä henkilö suomentaja on, kun on kyseessä vieraskielisen runouden kääntäminen omalle kielelle? Sama runo, muutamia vivahde-eroja.
Kenen runoja siis nämä vieraskieliset, suomennetut runot ovat? Tässä sen näkee selvästi, että ne ovat vahvasti molempien; sekä runoilijan, että suomentajan.
Itse pidän enemmän tuosta Martti Puukon ja Jarkko Laineen versiota. Mutta kumpi on lähempänä alkuperäistä versiota? Kenpä sen tietäisi... Ehkä se, joka hallitsee puolankielen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti